Porcja wiedzy

Kodeks tłumacza PJM .

Data publikacji: 01-04-2022

Zapraszamy na krótki film, w którym profesjonalna tłumaczka PJM, Magdalena Sipowicz mówi o tym, jak powinna wyglądać praca zawodowego tłumacza języka migowego z punktu widzenia etyki.

Film dostępny jest w PJM z napisami. Poniżej umieszczamy transkrypcję.

Dzień dobry. Nazywam się Magdalena Sipowicz, a to mój znak migowy. Jestem tłumaczką języka migowego już od 15 lat.

W tym momencie pełnię również funkcję prezesa Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego, STPJM.

Dzisiaj będę chciała opowiedzieć na temat tego kim jest profesjonalny tłumacz, jak również kodeksu etyki tłumacza języka migowego. Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego powstało 2009, w raz z nim „Kodeks Etyki tłumacza języka migowego”. Dzięki temu kodeksowi, jeśli tłumacz stosuje się do zasad w nim zawartych możemy powiedzieć, że jest profesjonalnym tłumaczem. Kodeks zawiera sześć głównych grup i w każdej z tych grup są podpunkty.

Dzisiaj nie będę i szczegółowo wszystkiego omawiać. Opowiem tylko krótko najważniejsze punkty. Pierwsza ważna sprawa, o której powinniśmy wiedzieć: kim innym jest tłumacz, a kim innym jest asystent osoby głuchej. Jeżeli mamy taką sytuację komunikacyjną, w której uczestniczą osoba słysząca, osoba głucha i tłumacz, to tłumacz przekazuje w migowym dla osoby głuchej a w języku fonicznym to, co miga osoba głucha. Tłumacz nie może dodawać swoje opinii, zdania, tego co myśli, musi być bezstronny i tylko tłumaczyć w obu kierunkach. Jego myśli, zdanie, opinia  nie zawierają się w tłumaczeniu. Nie może się wtrącać w wypowiedzi. To co widzi i to co słyszy to przekazuje.

Dwie kobiety rozmawiają przy stole

Kolejna sprawa, tłumacz musi cały czas się kształcić. Uczyć się języka, technik tłumaczenia zarówno na język migowy jak i foniczną polszczyznę. Powinien podejmować starania uczestniczenia w różnych warsztatach, szkoleniach, webinarach, spotkaniach. Również spotykać się z innymi tłumaczami, bo dzięki nim może wymieniać się swoją wiedzą i doświadczeniami.

Następna ważna kwestia.Tłumacz dokładnie zna zasady zachowania w różnych sytuacjach tłumaczeniowych. Wie jak dopasować swój ubiór do okoliczności. Kolejna rzecz, to tajemnica zawodowa. Tłumacze biorą udział w różnych sytuacjach. Słyszą, widzą różne rzeczy i obowiązuje ich tajemnica. Nie mogą po skończonym tłumaczeniu iść i opowiadać o tym co się wydarzyło. Pilnują zawsze tajemnicy. To co widzą i słyszą zachowują dla siebie. Nie mogą tych informacji rozprzestrzeniać. Też ważny jest szacunek zarówno dla głuchych jak i słyszących klientów, ale również dla innych tłumaczy.

Jeżeli chciałbyś dowiedzieć się więcej na ten temat, kim jest profesjonalny tłumacz i kodeksu etyki tłumacza języka migowego, warto wejść na www.stpjm.org.pl. Tam można uzyskać więcej informacji.

Zobacz również

Reportaż z uroczystej gali projektu Udostępnij się!

Serdecznie zapraszamy do obejrzenia reportażu z uroczystej gali projektu Udostępnij się! Gala obyła się 15 lutego 2022 roku w sali audiowizualnej galerii Mocak. Wydarzenie poprowadziła koordynatorka projektu Alicja Maciejewska.

© Udostępnij się. All right reserved.