Porcja wiedzy

Okiem montażystki, czyli jak dobrze zmontować AD i PJM w multimediach? .

Data publikacji: 04-04-2022

Wiele osób oglądając film nie zastanawia się nad montażem. Jednak, gdy dochodzi nam dodatkowa ścieżka dźwiękowa w postaci lektora audiodeskrypcji lub dodatkowy element wizualny będący tłumaczeniem na język migowy warto zastanowić się nad aspektem technicznym tworzenia filmu. Czy jest możliwe zmontowanie filmu przez osobę, która się na tym nie zna? Poznaj najważniejsze zasady, którymi należy się kierować przy montażu audiodeskrypcji i tłumaczenia na język migowy.

Montaż tłumaczenia na język migowy

Tłumaczenie na język migowy nagrywane jest zazwyczaj na tzw. „green screenie”, czyli na zielonym ekranie. Wykorzystanie tego zabiegu pozwala na bardzo łatwe usunięcie tła za tłumaczem. Prawidłowo nagrany materiał powinien mieć jednolity kolor na całej szerokości, a tłumacza należy kadrować od pasa w górę. W trakcie montażu warto zwrócić również uwagę na szerokość rozstawu rąk podczas tłumaczenia. Dzięki temu mamy pewność, że wszystkie znaki są w pełni widoczne i żaden nie wypadł poza kadr.

Najczęstsza lokalizacja tłumaczenia na PJM to prawy dolny róg ekranu. Należy również pamiętać, że tłumacz nie może zasłaniać żadnych istotnych elementów wizualnych nagrania. W razie konieczności można przenieść jego sylwetkę w lewy róg lub podnieść jego lokalizację tak by na dole ekranu móc umieścić np. pasek informacyjny.

Bardzo ważne jest dopasowanie tłumaczenia do odpowiedniego fragmentu materiału źródłowego. Oczywiście nie da się idealnie pokryć tłumaczenia na język migowy z językiem fonicznym, jednak warto by odpowiednie bloki wypowiedzi zaczynały się i kończyły w tym samym momencie. Podczas montażu należy pamiętać, że Polski Język Migowy jest odrębnym bytem językowym i ma swoją składnię, która nie zawsze pokrywa się ze składnią języka fonicznego. W celu dokładniejszego dopasowania konkretnych bloków wypowiedzi można czasami odrobinę przyspieszyć lub spowolnić materiał od tłumacza.

Sfera wizualno-estetyczna tłumaczenia może nie jest najważniejszym elementem, ale właściwie wyedytowane nagranie poprawia odbiór całości materiału. Czasami zdarza się, że przesłane przez tłumacza filmy nie pasują kolorystycznie do oryginalnego filmu. W takim przypadku konieczna jest korekta nasycenia kolorem i dopasowanie balansu bieli do materiału źródłowego. Ważne jest, żeby nałożony tłumacz nie kontrastował wizualnie z obrazem na ekranie. Najłatwiej sprawdzić to przez porównanie intensywności barwy jego ciała z osobami pojawiającymi się w oryginalnym materiale.

Gracz w słuchawkach przed ekranem komputera.

Montaż audiodeskrypcji

Montaż audiodeskrypcji jest zdecydowanie łatwiejszy od montażu tłumaczenia na język migowy. Zwłaszcza w przypadku współpracy z profesjonalnym lektorem i studiem nagraniowym. Ostateczny montaż polega przede wszystkim na sprawdzeniu poprawności zsynchronizowania lektora audiodeskrypcji z materiałem źródłowym. Należy wyłapać wszystkie fragmenty, w których lektor nachodzi na wypowiedzi bohaterów. Ważnym elementem jest też dopasowanie poziomu głośności lektora tak by jego ścieżka dźwiękowa nie odbiegała drastycznie od oryginalnego dźwięku filmu. Warto także zwrócić uwagę czy nie pojawiają się momenty, w których ścieżka dźwiękowa filmu zagłusza wypowiedź lektora. Często na etapie montażu audiodeskrypcji sprawdza się poprawność materiału dostarczonego przez lektora pod kątem zgodności ze skryptem i ewentualnych przejęzyczeń.

Ostateczny montaż

Zawsze przed dostarczeniem odbiorcy zmontowanego materiału należy go sprawdzić. Warto zwrócić uwagę na stronę techniczną filmu, w tym tzw. „artefakty”, czyli przekłamania grafiki lub zacinanie się filmu. Oglądanie gotowego produktu może wydawać się zbędnym elementem, jednak do dobrej praktyki należy sprawdzenie poprawności wykonanej przez siebie pracy.

Zobacz również

Reportaż z uroczystej gali projektu Udostępnij się!

Serdecznie zapraszamy do obejrzenia reportażu z uroczystej gali projektu Udostępnij się! Gala obyła się 15 lutego 2022 roku w sali audiowizualnej galerii Mocak. Wydarzenie poprowadziła koordynatorka projektu Alicja Maciejewska.

© Udostępnij się. All right reserved.